よろしくお願いします 英語|英語でそのまま言えない表現の伝え方

「よろしくお願いします」を英語で言おうとして、手が止まったことはないでしょうか。

日本語では、自己紹介の最後にも、メールの締めにも、お願いごとのあとにも、かなり幅広く使える便利な表現です。
しかし、英語には「よろしくお願いします」にぴったり対応する一言はありません。

そのため、英語では「よろしくお願いします」をそのまま探すのではなく、その場で本当に伝えたい意味に言い換えるのが自然です。

この記事では、初心者の方にもわかるように、

  • なぜ「よろしくお願いします」は英語にしにくいのか
  • 場面ごとにどんな英語を選べばいいのか
  • ありがちな不自然表現をどう避けるか

を、わかりやすく整理していきます。

まずは結論から見てみましょう。

スクロールできます
場面自然な英語表現ニュアンス
初対面の自己紹介Nice to meet you.はじめまして
丁寧な初対面Pleased to meet you. / It’s a pleasure to meet you.お会いできてうれしいです
これから一緒に働くI’m looking forward to working with you.これからよろしくお願いします
依頼するときCould you please …?~していただけますか
丁寧にお願いするときI’d appreciate it if you could …~していただけると助かります
ご確認お願いしますPlease take a look. / Could you please check …?ご確認ください
ご理解よろしくお願いしますThank you for your understanding.ご理解ありがとうございます
ご検討よろしくお願いしますThank you for your consideration.ご検討ありがとうございます
メールの締めBest regards, / Kind regards, / Sincerely,敬具・結び
○○さんによろしくお伝えくださいPlease give my best regards to …よろしくお伝えください
目次

「よろしくお願いします」は英語で一語にできない

日本語は便利な一言、英語は意味を分けて伝える

日本語の「よろしくお願いします」は、かなり広い意味を持っています。

たとえば、次のように場面ごとに意味が変わります。

  • 初対面でのあいさつ
  • これからお世話になります、という気持ち
  • 相手への依頼
  • 協力への期待
  • メールの締めくくり
  • 第三者への伝言

日本語では全部まとめて「よろしくお願いします」で済みますが、英語ではそうはいきません。

英語では、

会えてうれしいのか
お願いしたいのか
返事を待っているのか
協力に感謝しているのか

を、場面ごとに分けて言う必要があります。

つまり、「よろしくお願いします」を英語にしたいときは、まず
自分は今、何を伝えたいのか
を考えることが大切です。

直訳しようとすると不自然になりやすい

「よろしくお願いします」は便利すぎる日本語なので、英語でも同じ感覚で一言にしようとすると不自然になりがちです。

英語では、抽象的にまとめるより、具体的に言うほうが自然です。

たとえば、

  • 初対面なら「お会いできてうれしいです」
  • 仕事なら「一緒に働けるのを楽しみにしています」
  • 依頼なら「確認をお願いします」
  • メールなら「お返事をお待ちしています」

のように、意味をはっきり出したほうが伝わります。

場面別に使える「よろしくお願いします」の英語表現

初対面・自己紹介で言う「よろしくお願いします」

自己紹介での「よろしくお願いします」は、英語では「はじめまして」「お会いできてうれしいです」と表すのが基本です。

Nice to meet you.

もっとも基本的で使いやすい表現です。

Nice to meet you.
はじめまして。よろしくお願いします。

学校でもよく習う表現ですが、実際にもよく使われます。
カジュアルすぎず、かたすぎないので、日常会話でも仕事でも使いやすいのが強みです。

例文
Hello, I’m Yuki. Nice to meet you.
こんにちは、ユキです。よろしくお願いします。

Pleased to meet you.

Nice to meet you より、少し丁寧な印象です。

Pleased to meet you.
お会いできてうれしいです。よろしくお願いします。

ビジネスやフォーマルな場にもなじみやすく、初対面の相手に失礼のない表現です。

例文
I’m Ken Sato from ABC Company. Pleased to meet you.
ABC社の佐藤健です。よろしくお願いいたします。

It’s a pleasure to meet you.

さらに丁寧にしたいときに使える表現です。

It’s a pleasure to meet you.
お会いできて光栄です。

少しかしこまった場面や、目上の人、取引先などに向いています。

例文
It’s a pleasure to meet you. I’ve heard a lot about your work.
お会いできて光栄です。お仕事のことは以前から伺っていました。

これから一緒に働く相手への「よろしくお願いします」

「今日からよろしくお願いします」「今後ともよろしくお願いします」に近い意味なら、英語ではこれからの関係への前向きな気持ちを出すのが自然です。

I’m looking forward to working with you.

仕事で最も使いやすい定番表現です。

I’m looking forward to working with you.
ご一緒できるのを楽しみにしています。
これからよろしくお願いします。

「よろしくお願いします」を無理に訳すより、こちらのほうがずっと自然です。

例文
I’m looking forward to working with you.
今後ご一緒できることを楽しみにしています。

複数人に向けるなら、次の形でも使えます。

I’m looking forward to working with you all.
みなさんと一緒に働けるのを楽しみにしています。

I’m excited to work with you.

少し明るく、前向きな印象を出したいときに便利です。

I’m excited to work with you.
一緒に働けることを楽しみにしています。

相手との距離がそこまで堅くないときや、新しいチームに入る場面で使いやすい表現です。

例文
I’m excited to work with the team.
チームのみなさんと働けるのを楽しみにしています。

依頼するときの「よろしくお願いします」

日本語では、依頼の最後に「よろしくお願いします」を添えることが多いですが、英語ではお願いの内容そのものを丁寧に言うのが基本です。

Could you please …?

もっとも基本的で使いやすい依頼表現です。

Could you please check the file?
ファイルをご確認いただけますか。

「ご確認よろしくお願いします」を、そのまま自然な英語にするとこの形になります。

例文

  • Could you please send me the document?
    書類を送っていただけますか。
  • Could you please confirm the schedule?
    日程をご確認いただけますか。

I’d appreciate it if you could …

より丁寧で、やわらかい依頼表現です。

I’d appreciate it if you could review this by Friday.
金曜日までにご確認いただけると助かります。

「お願いできますか」よりも、相手への配慮が出やすい表現です。
ビジネスメールでもよく使えます。

例文

  • I’d appreciate it if you could reply by tomorrow.
    明日までにお返事いただけると助かります。
  • I’d appreciate it if you could take a look at this.
    こちらをご確認いただけると助かります。

Please let me know …

確認や返答を求めるときに便利な表現です。

Please let me know your thoughts.
ご意見をお聞かせください。
ご確認のうえ、ご連絡いただければ幸いです。

例文

  • Please let me know if you have any questions.
    ご不明点があればお知らせください。
  • Please let me know which option works best for you.
    ご都合のよい案をお知らせください。

メールで使う「よろしくお願いします」

メールでは、日本語の「よろしくお願いします」に近い表現がいくつかあります。
ただし、全部を一つの表現で置き換えるのではなく、メールの目的に合わせて選ぶことが大切です。

返事を待っているとき

I look forward to hearing from you.
お返事をお待ちしております。

とても定番の結びです。
相手からの返信や反応を期待するメールに向いています。

例文
I look forward to hearing from you.
お返事をお待ちしております。

理解をお願いしたいとき

Thank you for your understanding.
ご理解ありがとうございます。

予定変更、遅延、お知らせなどで使いやすい表現です。
「ご理解のほどよろしくお願いします」を、英語らしく言い換えた形だと考えるとわかりやすいでしょう。

例文
Thank you for your understanding regarding the delay.
遅れにつきまして、ご理解ありがとうございます。

検討をお願いしたいとき

Thank you for your consideration.
ご検討ありがとうございます。

応募、提案、依頼などで使える丁寧な表現です。

例文
Thank you for your consideration.
ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

結びの定番表現

メールの最後には、本文とは別に結びのあいさつを入れるのが一般的です。

代表的なのは次の3つです。

Best regards,
もっとも使いやすい定番。
迷ったらまずこれで大きく外しにくい表現です。

Kind regards,
Best regards より少しやわらかく、親しみもある表現です。

Sincerely,
ややフォーマル。
かしこまったメールや応募関係でも使いやすい表現です。

メール例

Dear Mr. Brown,

Thank you for your time today.
I’m looking forward to working with you.

Best regards,
Taro Yamada

このように、英語メールでは
本文の最後の一文署名前の結び を分けて考えると自然に書けます。

よく使う日本語別の自然な言い換え

ここでは、日本語で特によく使う「よろしくお願いします」を、そのまま英語にしやすい形でまとめます。

「本日はよろしくお願いします」

場面によって変わります。

会議や打ち合わせの冒頭なら、次のような表現が自然です。

  • Thank you for your time today.
  • Thank you for joining me today.
  • I’m happy to be here today.

例文
Thank you for your time today.
本日はよろしくお願いいたします。

日本語では「よろしくお願いします」と言いたくなる場面でも、英語では時間を取ってくれたことへの感謝を先に言うと自然です。

「ご確認よろしくお願いします」

  • Could you please check this?
  • Please take a look.
  • Please review the attached file.

例文
Could you please check the attached document?
添付書類のご確認をお願いいたします。

「ご対応よろしくお願いします」

  • Thank you for your help.
  • I’d appreciate your help with this.
  • Thank you for taking care of this.

例文
I’d appreciate your help with this matter.
本件につきまして、ご対応いただけると助かります。

「今後ともよろしくお願いします」

  • I look forward to working with you.
  • I appreciate your continued support.
  • I hope we can continue to work together.

相手との関係によって、少し表現を変えると自然です。

例文
I appreciate your continued support.
今後ともよろしくお願いいたします。

「○○さんによろしくお伝えください」

  • Please give my best regards to Mr. Tanaka.
  • Please say hello to Ms. Tanaka.

前者は少し丁寧、後者はややカジュアルです。

例文
Please give my best regards to your family.
ご家族によろしくお伝えください。

そのまま使える例文集

ここでは、実際に使いやすい例文をまとめておきます。

自己紹介

Hello, I’m Aki. Nice to meet you.
こんにちは、アキです。よろしくお願いします。

I’m pleased to meet you.
お会いできてうれしいです。よろしくお願いいたします。

It’s a pleasure to meet you.
お会いできて光栄です。

職場・チーム参加

I’m looking forward to working with you.
ご一緒できるのを楽しみにしています。

I’m excited to be part of the team.
チームの一員になれてうれしいです。

依頼

Could you please confirm the details?
詳細をご確認いただけますか。

I’d appreciate it if you could get back to me by Friday.
金曜日までにご返信いただけると助かります。

Please let me know if you need anything else.
ほかに必要なことがあればお知らせください。

メールの締め

I look forward to hearing from you.
お返事をお待ちしております。

Thank you for your understanding.
ご理解ありがとうございます。

Thank you for your consideration.
ご検討ありがとうございます。

Best regards,
どうぞよろしくお願いいたします/敬具

よくあるNG表現と注意点

Please take care of me. は基本的に避ける

日本語の「よろしくお願いします」をそのまま英語にしようとして、
Please take care of me.
と言いたくなることがあります。

ただ、この表現は英語では、世話をする・面倒を見る・保護する という意味に寄りやすく、自己紹介や仕事のあいさつとしては不自然です。

たとえば新しい職場で言いたいなら、次のほうが自然です。

  • Nice to meet you.
  • I’m looking forward to working with you.
  • I’m excited to join the team.

I would appreciate if … は避ける

丁寧な依頼でよく使う appreciate ですが、基本は

I would appreciate it if …
の形です。

it を入れるのを忘れやすいので注意しましょう。

正しい例
I’d appreciate it if you could reply by tomorrow.

look forward to のあとに動詞の原形は置かない

これもよくあるミスです。

I’m looking forward to work with you.
は不自然で、

I’m looking forward to working with you.
が自然です。

look forward to の to は前置詞 なので、後ろは 名詞動詞の ing 形 になります。

何にでも I look forward to hearing from you. を使わない

便利な表現ですが、返事を期待しているメール に向いている表現です。

返信が不要な連絡や、ただの案内メールに毎回つけると少しちぐはぐになることがあります。
そんなときは、内容に合わせて

  • Thank you for your understanding.
  • Best regards,
  • Please let me know if you have any questions.

などに変えると自然です。

迷ったときは「何をお願いしているか」で選ぶ

「よろしくお願いします」を英語にしたいときに迷ったら、次の順番で考えると整理しやすくなります。

1. あいさつなのか、依頼なのかを分ける

  • 初対面のあいさつ → Nice to meet you.
  • 仕事の開始 → I’m looking forward to working with you.
  • 依頼 → Could you please …?
  • メールの締め → Best regards.

まずここを分けるだけで、かなり自然になります。

2. 相手との距離感を考える

  • くだけすぎないほうがいい相手
    → Pleased to meet you. / I’d appreciate it if …
  • 標準的で無難にしたい
    → Nice to meet you. / Could you please …? / Best regards,
  • 少しやわらかくしたい
    → Kind regards, / I’m excited to work with you.

3. 一言で済ませず、必要なら意味を足す

日本語では「よろしくお願いします」で終われても、英語では一言足したほうが自然なことがよくあります。

たとえば、

I’m looking forward to working with you.
だけでも十分ですが、

I’m looking forward to working with you on this project.
とすると、さらにわかりやすくなります。

英語では、相手に何を期待しているのかを少し具体的に言う ことが大切です。

まとめ

「よろしくお願いします」は、日本語ではとても便利な表現ですが、英語ではそのまま一言に置き換えられません。

大切なのは、直訳を探すことではなく、
その場で何を伝えたいのかを考えて、英語に言い換えること です。

覚えておきたい基本は次のとおりです。

  • 初対面なら Nice to meet you.
  • 丁寧な初対面なら Pleased to meet you.
  • 仕事でこれから関わるなら I’m looking forward to working with you.
  • 依頼なら Could you please …?
  • 丁寧な依頼なら I’d appreciate it if you could …
  • メールの締めなら Best regards,
  • ご理解をお願いしたいなら Thank you for your understanding.

「よろしくお願いします」は、英語では一つの決まり文句ではなく、場面ごとに選ぶ表現です。

この考え方が身につくと、自己紹介、仕事、メール、依頼のどれでも迷いにくくなります。
まずは、自分がよく使う場面から一つずつ覚えていきましょう。

この記事を書いた人

英語表現の意味・違い・使い分け、英語例文・英語メール・会話フレーズ、英会話のコツ・勉強法、英検・TOEIC・TOEFLの対策方法、英語学習アプリ・オンライン英会話・英語コーチングなどの情報を発信しています。
自身の英語学習経験と、教材・学習サービスの利用経験をもとに、初心者にもわかりやすく、実際に役立つ情報を重視して記事を作成しています。記事は辞書・公式情報・教材情報などを確認し、必要に応じて内容を更新しています。

目次