mistake / error / fault 違い|「間違い」のニュアンスの違いを解説

「間違い」を英語で言おうとして、mistake / error / fault のどれを使えばよいか迷うことは多いです。

どれも日本語では「間違い」と訳されやすいですが、英語では見ているポイントが違います。

ざっくり言うと、次のように考えるとわかりやすいです。

スクロールできます
単語核心イメージよく使う場面
mistakeうっかり・勘違い・判断ミス会話、作文、日常のミス
error正解・基準からのズレ計算、データ、スペル、システム
fault責任・落ち度・欠陥誰のせいか、故障、不具合

つまり、3語の違いは
人がしたミスなのか
基準から外れた誤りなのか
責任や欠陥を問題にしているのか
で考えると整理しやすくなります。

目次

mistake / error / fault の違いを一言でいうと

最初に、一言ずつで整理しておきます。

  • mistake = 人がしてしまう、うっかりした間違い
  • error = 正解や基準から外れている誤り
  • fault = 責任や落ち度、または欠陥・不具合

この3つを混同しやすい理由は、どれも日本語では「ミス」「間違い」と訳せるからです。

ただ、英語では同じ「間違い」でも、話し手が見ている方向が違います。

  • mistake は「人の行動や判断」
  • error は「結果の正誤」
  • fault は「責任や欠陥」

この違いがわかると、例文を読んだときにも意味が取りやすくなります。

mistake の意味と使い方

mistake は人がする「うっかりした間違い」に使いやすい

mistake は、日常会話で最も使いやすい「間違い」です。

たとえば、

  • 書き間違えた
  • 勘違いした
  • 判断を誤った
  • 人を別人と間違えた

のように、人が不注意や思い込みでしてしまうミスによく使います。

日本語の「ミスする」にかなり近い感覚なので、最初に覚えるならこの語が基本です。

make a mistake と by mistake の違い

mistake でよく出るのが、次の2つです。

make a mistake
= 間違える、ミスをする

by mistake
= 間違って、うっかり、誤って

例を比べると違いがわかりやすいです。

  • I made a mistake in the report.
    レポートでミスをしました。
  • I sent the file by mistake.
    そのファイルを間違って送ってしまいました。

前者は「ミスをした」という事実、後者は「うっかりそうなった」という副詞的な言い方です。

my mistake はどんなときに使う?

My mistake. は、とても便利な表現です。

意味は
「私の間違いでした」
「勘違いしていました」
「失礼、私が間違えました」
くらいです。

会話で自分の誤りに気づいたときに、短く自然に言えます。

例:

  • A: The meeting starts at ten.
  • B: I thought it was at nine. My mistake.

この my mistake は、比較的軽く訂正するときに向いています。
一方で、責任を認める感じを強く出したいなら my fault のほうが自然なことがあります。

mistake の例文

  • I made a mistake in my homework.
    宿題で間違いをしました。
  • There must be some mistake.
    何かの間違いに違いありません。
  • Sorry, that was my mistake.
    すみません、それは私の間違いでした。
  • I took your bag by mistake.
    間違ってあなたのかばんを持っていきました。

mistake が向く場面

mistake は、次のような場面で使いやすいです。

  • 言い間違い
  • 書き間違い
  • 勘違い
  • 判断ミス
  • ちょっとした失敗

「人がやってしまった普通のミス」なら、まず mistake を考えるとよいです。

error の意味と使い方

error は「正解・基準から外れた誤り」を表す

error は、mistake よりやや硬く、正しい基準から外れていることに目が向いた語です。

そのため、次のような文脈でよく使われます。

  • 計算
  • データ
  • スペル
  • 文法
  • システム
  • 判定
  • 手続き

たとえば、
「この計算には誤りがある」
「システムエラーが出た」
「スペルの誤りがある」
のようなときです。

ここで大事なのは、error は単に「重大な間違い」というより、正誤を基準で判定しやすい誤りに向きやすい、ということです。

spelling error・system error・human error の使い分け

error は決まった形でよく使われます。

spelling error
= スペルミス

system error
= システムエラー

human error
= 人為的ミス

このうち human error は、事故やトラブルの原因説明でよく見かけます。
「人が間違えた」というより、機械故障ではなく人的要因による誤りという少し客観的な響きがあります。

そのため、ニュースやビジネス文書では、単純に “mistake” と言うより human error のほうがしっくりくる場面があります。

in error はどんな意味?

in error は、

  • 誤って
  • 間違って
  • 誤りがあって

という意味で使われます。

たとえば、

  • The email was sent in error.
    そのメールは誤って送信されました。

この言い方は、日常会話よりも書き言葉・ややフォーマルな文脈で見かけやすい表現です。

error の例文

  • There is an error in the calculation.
    その計算には誤りがあります。
  • I found several spelling errors in the report.
    その報告書にはスペルの誤りがいくつかありました。
  • A system error occurred.
    システムエラーが発生しました。
  • The accident was caused by human error.
    その事故は人為的ミスによって起きました。

error が向く場面

error は、次のような場面で使いやすいです。

  • 計算の誤り
  • スペルや文法の誤り
  • データ入力の誤り
  • システムのエラー
  • 手続き上の誤り
  • 客観的に見て正しくないもの

「人がうっかりした」よりも、「正しい基準からずれている」に注目するときは error が合います。

fault の意味と使い方

fault は「責任」「落ち度」「欠陥」に注目する語

fault は、mistake や error と違って、誰に責任があるか、またはどこに欠陥があるかという見方が強い語です。

そのため fault には、大きく2つの使い方があります。

  1. 責任・落ち度
  2. 欠陥・故障・不具合

この2つを分けて考えると理解しやすいです。

It was my fault. が自然な理由

英語で「私のせいです」と言いたいとき、自然なのは多くの場合 It was my fault. です。

  • It was my fault.
    私のせいでした。
  • It’s not my fault.
    私のせいではありません。

ここで fault は、単なる「間違い」ではなく、責任の所在を表しています。

たとえば、電車に乗り遅れた原因が自分にあるなら、

  • I made a mistake.
    間違えました。

でも意味は通じますが、

  • It was my fault.
    私のせいでした。

のほうが、責任を認める感じがはっきり出ます。

be at fault と through no fault of your own の意味

fault でよく出る表現がこちらです。

be at fault
= 責任がある、非がある

through no fault of your own
= あなたのせいではなく、あなたに落ち度はなく

例:

  • The driver was at fault.
    その運転手に責任がありました。
  • He lost his job through no fault of his own.
    彼は自分に落ち度がないのに職を失いました。

このように、fault は責任をめぐる文脈で非常によく使われます。

electrical fault のように「故障・不具合」を表す使い方

fault には、機械や設備の不具合・故障という意味もあります。

たとえば、

  • an electrical fault
    電気系統の不具合
  • a fault in the wiring
    配線の不具合

この用法では、fault は「誰かのせい」というより、どこかに欠陥があることを表します。

つまり fault は、

  • 人について言えば 責任・落ち度
  • 物について言えば 欠陥・不具合

という2方向に広がる語です。

fault の例文

  • It was my fault that we missed the train.
    電車に乗り遅れたのは私のせいでした。
  • She was not at fault for the accident.
    その事故について彼女に責任はありませんでした。
  • The fire was caused by an electrical fault.
    その火災は電気系統の不具合によって起きました。
  • There is a fault in the engine.
    エンジンに不具合があります。

fault が向く場面

fault は、次のような場面で使いやすいです。

  • 誰のせいかを言うとき
  • 自分の落ち度を認めるとき
  • 非を責めるとき
  • 機械や設備の欠陥を言うとき
  • 物事の短所や弱点を言うとき

「責任」または「欠陥」が話題なら、fault を疑うと覚えておくと便利です。

mistake / error / fault の違いを比較表で整理

ここで3語の違いをまとめます。

スクロールできます
観点mistakeerrorfault
中心イメージうっかりミス基準からのズレ責任・欠陥
主に関わるもの人の行動・判断計算・データ・ルール責任の所在・機械の不具合
よく使う場面会話、学校、日常仕事、技術、説明文謝罪、責任、故障
典型表現make a mistake / by mistakespelling error / human error / in errormy fault / at fault / electrical fault
ニュアンス人間的で自然客観的でやや硬い責め・非・欠陥が見える

迷ったときの判断基準

迷ったときは、次の順で考えると選びやすいです。

1. 人がうっかりやったミスか?
mistake

2. 正解や基準から外れた誤りか?
error

3. 誰のせいか、どこに欠陥があるかを言いたいか?
fault

この3つだけで、かなりの場面をさばけます。

よくある誤用と使い分けのコツ

「私のせい」は my mistake より my fault が自然なことが多い

日本語の「私の間違いです」は英語にすると my mistakemy fault の両方が候補に見えます。

ただし、意味は同じではありません。

  • My mistake.
    私の勘違いでした。私が間違えていました。
  • It was my fault.
    私のせいでした。私に責任がありました。

謝罪や責任の場面では、fault のほうが自然になることが多いです。

「計算ミス」「スペルミス」は error でも mistake でも言えるがニュアンスが違う

たとえば、

  • a spelling mistake
  • a spelling error

はどちらも使えます。

ただし、

  • mistake は「書いた人が間違えた」
  • error は「正しい綴りから外れている」

という違いが出やすいです。

つまり、mistake は人寄り、error は結果寄りです。

コンピュータや機械の不具合は error と fault のどちらを使う?

これも迷いやすいところです。

  • error は、表示されるエラーメッセージや処理上の異常
  • fault は、機械・配線・装置の欠陥や不具合

と考えると整理しやすいです。

例:

  • error message
    エラーメッセージ
  • system error
    システムエラー
  • electrical fault
    電気系統の不具合
  • fault in the wiring
    配線の不具合

例文でニュアンスの違いを体感しよう

同じ日本語の「間違い」でも、英語では見え方が変わります。

1. レポートに間違いがある

  • I made a mistake in the report.
    レポートで私がミスをしました。
  • There is an error in the report.
    レポートに誤りがあります。

前者は書いた人のミス、後者は内容の誤りに焦点があります。

2. 事故は私のせいだ

  • It was my fault.
    それは私のせいでした。

この場面では mistake より fault が自然です。
責任を認める感じが強いからです。

3. そのメールは間違って送られた

  • The email was sent by mistake.
    そのメールは誤って送られました。
  • The email was sent in error.
    そのメールは誤って送信されました。

どちらも可能ですが、by mistake のほうが日常的、in error のほうがややフォーマルです。

4. 原因は人的ミスだった

  • The problem was caused by human error.
    その問題は人的ミスによって引き起こされました。

ここは human mistake より human error のほうが自然な定型表現です。

mistake / error / fault に関するよくある質問

mistake と error はどちらが重い?

一般には、mistake のほうが日常的でやわらかく、error のほうが客観的で硬いです。

ただし、必ずしも
「mistake=軽い、error=重い」
と機械的に分けるのはおすすめしません。

大事なのは重さよりも、
人のうっかりを見るのか
基準からのズレを見るのか
です。

fault はいつも「誰かのせい」という意味?

いいえ、いつもではありません。

fault には

  • 誰かの落ち度
  • 機械や設備の欠陥
  • 物や人の短所

という広がりがあります。

ただし、「責任」や「欠陥」に触れるニュアンスは共通しています。

human mistake より human error がよく使われるのはなぜ?

事故や業務上の原因説明では、human error が定着した言い方だからです。

この表現は、感情的に「誰かがやらかした」と言うより、人的要因による誤りとやや客観的に述べる響きがあります。

そのため、報告書・ニュース・技術文書と相性がよいです。

まとめ

最後に、3語の違いを短く整理します。

  • mistake は、人がするうっかりした間違い
  • error は、正解や基準から外れた誤り
  • fault は、責任・落ち度・欠陥

迷ったら、次の3つで考えてください。

  • 人のミスなら mistake
  • 客観的な誤りなら error
  • 責任や不具合なら fault

この基準で見るだけで、かなり使い分けやすくなります。

英語の語彙は、単純な和訳だけで覚えると混乱しやすいです。
しかし、「何に注目した語か」まで押さえると、実際の英語でも自然に選べるようになります。

この記事を書いた人

英語表現の意味・違い・使い分け、英語例文・英語メール・会話フレーズ、英会話のコツ・勉強法、英検・TOEIC・TOEFLの対策方法、英語学習アプリ・オンライン英会話・英語コーチングなどの情報を発信しています。
自身の英語学習経験と、教材・学習サービスの利用経験をもとに、初心者にもわかりやすく、実際に役立つ情報を重視して記事を作成しています。記事は辞書・公式情報・教材情報などを確認し、必要に応じて内容を更新しています。

目次