after all 意味|「結局」「だって」の英語の使い方

after all は、学校英語では「結局」と覚えることが多い表現です。
ただ、実際には 「結局・やっぱり」 だけでなく、「だって・何しろ」 のように理由を添える使い方もあります。

この2つを区別できるようになると、英文の意味がかなり取りやすくなります。
特に、文末にあるのか、文頭にあるのか を見ると、意味を判断しやすくなります。

この記事では、after all の意味、使い方、位置による違い、似た表現との違いまで、初心者にもわかりやすく整理していきます。

目次

after all の意味は大きく2つ

after all には、まず次の2つの意味があると覚えるとわかりやすいです。

スクロールできます
使い方よくある訳し方ニュアンス
結果を述べる after all結局、やっぱり予想と違う結果になった
理由を添える after allだって、何しろ、そもそも前の内容の根拠や理由を補う

同じ after all でも、「結果」を言うのか「理由」を言うのか で意味が変わります。

「結局」「やっぱり」という意味の after all

この after all は、
「そうならないと思っていたけれど、結局そうなった」
「予定や予想と違って、最終的にこうなった」
という感覚で使われます。

日本語では「結局」が基本ですが、文脈によっては「やっぱり」のほうが自然です。

例文を見てみましょう。

  • I decided to go after all.
    結局、行くことにした。
  • She didn’t quit after all.
    彼女は結局やめなかった。
  • Maybe he was right after all.
    もしかすると、彼はやっぱり正しかったのかもしれない。

この用法では、最初の予想や流れがひっくり返る感じ が大事です。
単に「最後にはそうなった」と言いたいだけなら、別の表現のほうが自然なこともあります。

「だって」「何しろ」という意味の after all

もう1つの after all は、
前に言ったことの理由・根拠をあとから補う ときに使います。

この場合は、日本語で機械的に「結局」と訳すと不自然になりやすいです。
文脈に合わせて、次のように訳すと自然です。

  • だって
  • 何しろ
  • というのも
  • そもそも
  • なんといっても

例文はこちらです。

  • We should help him. After all, he helped us before.
    彼を助けるべきだよ。だって前に彼が私たちを助けてくれたから。
  • I’m not surprised. After all, she practiced every day.
    驚かないよ。何しろ彼女は毎日練習していたから。
  • You should call her. After all, she is your sister.
    彼女に連絡したほうがいいよ。だってお姉さんなんだから。

この after all は、「前の発言を支えるひと言」 だと考えると理解しやすいです。

after all は文頭と文末で意味をつかみやすい

after all は、置かれる位置によって意味を判断しやすくなります。
絶対ルールではありませんが、まずは次の形で覚えると実用的です。

文末の after all は「結局・やっぱり」になりやすい

after all が 文末 に来ると、
「結局そうなった」
「やっぱりそうだった」
という意味になることが多いです。

例文です。

  • We couldn’t meet after all.
    結局、私たちは会えなかった。
  • It wasn’t a mistake after all.
    それは結局、間違いではなかった。
  • He came after all.
    彼は結局来た。

このときのポイントは、前に別の可能性があった ことです。
たとえば「来ないかもしれないと思っていたけど、来た」という感じです。

文頭の After all は「だって・何しろ」になりやすい

After all が 文頭 に来ると、
前の文の理由や補足説明をする流れになりやすいです。

例文を見てみましょう。

  • I can’t blame her. After all, she was under a lot of pressure.
    彼女を責められないよ。だってかなりのプレッシャーの中にいたんだから。
  • He deserves another chance. After all, everyone makes mistakes.
    彼にはもう一度チャンスを与えるべきだよ。何しろ誰だって間違えるものだから。
  • Let’s be patient. After all, this is only the beginning.
    落ち着いていこう。そもそもまだ始まったばかりなんだから。

この用法では、after all を
「前の文に対して、あとから理由を足す表現」
としてとらえると読みやすくなります。

文中に入る after all もある

after all は、文頭・文末だけでなく、文中に挿入 されることもあります。

  • She is, after all, the team leader.
    彼女は、何しろチームリーダーなのだから。
  • It is, after all, a simple question.
    結局のところ、それは単純な質問だ。

この形では、話し手が「ここは考えておくべき点だよ」と強調している 感じが出ます。

after all の使い方を例文で整理

ここでは、実際にどう使うのかを場面別に整理します。

会話で使う after all

日常会話では、after all はかなり便利です。
特に、判断を少しやわらかく言う ときや、理由を自然に足す ときに使えます。

「結局」の after all

  • I’m not going out after all.
    結局、出かけるのはやめるよ。
  • That restaurant was good after all.
    あのレストラン、やっぱり良かったね。
  • He wasn’t joking after all.
    彼は結局、冗談じゃなかったんだね。

「だって」の after all

  • Be nice to him. After all, he’s still a kid.
    彼にやさしくしてあげて。だってまだ子どもなんだから。
  • I understand her decision. After all, it was her life.
    彼女の決断はわかるよ。だって彼女自身の人生なんだから。
  • We should leave now. After all, it’s getting late.
    もう出たほうがいいよ。何しろ遅くなってきたし。

英文読解で出てくる after all

読解では、after all を見たときに
「これは結果か、理由か」 を考えるだけで、かなり読みやすくなります。

たとえば次の文です。

  • Maybe this plan will work after all.
    この plan は結局うまくいくのかもしれない。

これは、うまくいかないと思っていた流れ があるので「結局」の意味です。

一方で、

  • We should try again. After all, we have nothing to lose.
    もう一度やってみるべきだ。だって失うものは何もないのだから。

こちらは、try again の理由 を述べています。

つまり、after all を訳す前に、
前後の文の関係を見ること が大切です。

after all と似た表現の違い

after all は「結局」と訳されることがあるため、似た表現と混同しやすいです。
ここで違いを整理しておきましょう。

after all と in the end の違い

in the end も「結局」と訳されますが、こちらは
いろいろあった末に最終的にそうなった
という流れを表しやすい表現です。

一方、after all は
予想に反してそうなった
というニュアンスが出やすいのが特徴です。

比べてみます。

  • We stayed home in the end.
    いろいろ考えた末に、結局家にいた。
  • We stayed home after all.
    出かけるつもりだったけれど、結局家にいた。

つまり、after all のほうが
「思っていたのと違った」感じ が強いわけです。

after all と finally の違い

finally は「ついに」「ようやく」という意味で、
長い時間や努力の末に到達した感じが出ます。

  • I finally finished the report.
    ようやくレポートを書き終えた。

これは「苦労してやっと終わった」感じです。

一方、after all は
努力の長さよりも、予想とのズレ に注目する表現です。

  • I finished the report after all.
    結局レポートは書き終えた。

こちらは、「終わらないかと思ったけど、終わった」という見え方になります。

after all と because の違い

理由を表す after all は、because と似ています。
ただし、まったく同じではありません。

because は、原因をストレートに示す 表現です。

  • I went home because I was tired.
    疲れていたので帰宅した。

一方、after all は、
すでに言ったことに対して理由をあとから添える 感じがあります。

  • I went home. After all, I was tired.
    帰宅したよ。だって疲れていたし。

because のほうが説明的で直接的、
after all のほうが会話らしく、「ほら、こういう理由だよ」 という響きになります。

after all を使うときの注意点

ここは、間違えやすいポイントです。
使い方で迷ったときは、次の3点を確認してみてください。

何でも「結局」と訳さない

after all を見た瞬間に「結局」と訳してしまうと、不自然になることがあります。

たとえば、

  • After all, she is your mother.

これを
「結局、彼女はあなたの母親だ」
とすると、かなり不自然です。

ここでは
「だってお母さんなんだから」
「何しろお母さんなのだから」
のように訳すほうが自然です。

「予想に反して」の気配があるかを見る

文末の after all では、
話し手の予想・予定・周囲の見方 と違う結果になったかどうかを確認すると、意味がつかみやすくなります。

  • I can come after all.
    結局、行けるよ。

この文には、
「行けないかもしれなかった」
という背景がにじんでいます。

訳語を固定しすぎない

after all の訳は、文脈によって変わります。

「だって」だけに固定すると幼く聞こえることがありますし、
「何しろ」だけだとかたく見えることがあります。

実際には、次のように言い換えると自然です。

  • だって
  • というのも
  • 何しろ
  • そもそも
  • なんといっても
  • 結局
  • やっぱり

英語を日本語に一語一訳で当てはめないこと が大切です。

after all と間違えやすい形

after all は熟語として覚えるべき表現ですが、見た目が似ていて紛らわしい形もあります。

after all + 名詞のまとまりではないか確認する

たとえば次の文です。

  • After all I did for you, you didn’t even say thank you.

この after all は、熟語の「after all」というより、
after + all I did for you
というまとまりで読んだほうが自然です。

意味は
「あなたのためにあれだけしてあげたのに」
です。

つまり、いつも機械的に
after all = 結局 / だって
と考えるのではなく、
後ろに何が続いているか を見る必要があります。

after all の言い換え表現

after all に近い表現も知っておくと、言い換えや比較に役立ちます。

「結局」に近い言い換え

  • in the end
  • ultimately
  • when all is said and done

ただし、それぞれニュアンスは少し違います。
after all は特に、予想とのズレ を出したいときに向いています。

「だって・何しろ」に近い言い換え

  • because
  • since
  • for
  • after all

この中では、after all は少し会話的で、
相手に「ほら、それが理由だよ」と補う感じ が出しやすい表現です。

after all の自然な覚え方

覚え方はシンプルです。

after all = 全部ひっくるめて考えると

このイメージを持っておくと、2つの意味がつながります。

  • 全部考えてみると、結局そうだった
  • 全部考えれば、だってそうでしょう

この感覚がつかめると、
「結局」と「だって」がバラバラの意味ではなく、1本の線で理解できます。

after all のよくある質問

after all は文頭でも使えますか?

使えます。
むしろ、理由を添える意味では文頭でよく使われます

  • After all, he did his best.
    だって彼はベストを尽くしたのだから。

after all は文末でも使えますか?

使えます。
文末では、「結局」「やっぱり」 の意味になりやすいです。

  • I liked it after all.
    結局、それが気に入った。

after all はフォーマルですか?

会話でも文章でも使えます。
ただし、日本語にするときの「だって」はかなりカジュアルなので、文脈によっては
「というのも」「何しろ」「そもそも」
のように訳し分けると自然です。

まとめ

after all は、単に「結局」と覚えるだけでは不十分です。
大事なのは、次の2つを使い分けること です。

  • 結局・やっぱり
    → 予想に反した結果を言う
  • だって・何しろ
    → 前の内容の理由や根拠を補う

迷ったときは、次の順番で考えると判断しやすくなります。

  1. after all は 文頭文末
  2. 前後関係は 結果 なのか 理由 なのか
  3. 日本語では 結局 と訳すべきか、だって・何しろ と訳すべきか

この3つを意識するだけで、after all の理解も、使い方もかなり安定します。

英語表現は、一つの訳語だけで覚えるより、どんな場面で使われるか までセットで覚えるほうが実践的です。
after all も、ぜひ 「結局」だけで終わらせず、理由を足す表現としても使える ことまで押さえておきましょう。

この記事を書いた人

英語表現の意味・違い・使い分け、英語例文・英語メール・会話フレーズ、英会話のコツ・勉強法、英検・TOEIC・TOEFLの対策方法、英語学習アプリ・オンライン英会話・英語コーチングなどの情報を発信しています。
自身の英語学習経験と、教材・学習サービスの利用経験をもとに、初心者にもわかりやすく、実際に役立つ情報を重視して記事を作成しています。記事は辞書・公式情報・教材情報などを確認し、必要に応じて内容を更新しています。

目次