show / explain / introduce 違い|「説明する・紹介する」の英語の違い

英語で「説明する」「紹介する」と言いたいとき、show / explain / introduce のどれを使えばいいのか迷うことは多いです。

この3語は、どれも日本語にすると近く見えます。
ただし、英語ではそれぞれの中心イメージがかなり違います。

先に結論を言うと、使い分けの軸は次の3つです。

スクロールできます
単語中心イメージ自然な日本語
show見せてわからせる見せる、やって見せる、示す
explain言葉や情報でわかるようにする説明する、解説する
introduce初めて相手に出す・つなぐ紹介する、初めて触れさせる

つまり、

やり方を見せながら伝えるなら show
意味や理由を言葉で伝えるなら explain
人・話題・物事を相手に初めて紹介するなら introduce

この3本柱で考えると、かなり迷いにくくなります。

目次

まずは結論|3語の違いをひとことで整理

最短で覚えるなら、次のように整理すると実用的です。

show は、相手に見せることで理解させる語です。
動き、手順、画面、道順、図などと相性がいい単語です。

explain は、相手に言葉で筋道立てて理解させる語です。
意味、理由、ルール、違い、背景などを説明するときに向いています。

introduce は、相手にまだ知らない人・物・話題を初めて出す語です。
人を人に紹介する場面はもちろん、テーマや本、考え方、世界観などを「導入する」感覚でも使えます。

ここを押さえるだけでも、かなり使い分けやすくなります。

show の意味と使い方|「見せてわからせる」

show は「実際に見せる」「示す」が基本

show の土台にあるのは、相手の目に見える形で伝える感覚です。

そのため、ただ口で長く説明するというより、

  • 手順をやって見せる
  • 画面や図を見せる
  • 道を示す
  • どれかを指して選ばせる

といった場面でとても自然です。

たとえば、次のような文です。

  • Can you show me how to use this app?
    このアプリの使い方を見せながら教えてくれますか。
  • Let me show you the way.
    道を案内しますね。
  • This chart shows the sales trend.
    このグラフは売上の推移を示しています。

日本語では「説明する」と訳したくなることがありますが、英語の感覚では
“見せることで相手にわからせる” ので show です。

show が自然な場面

show がぴったり合うのは、主に次のような場面です。

1. 使い方・やり方を教えるとき

口で理屈を言うより、実際にやって見せるほうが早い場面です。

  • show me how to cook it
  • show me how to open the file
  • show me how this machine works

2. 道順や場所を示すとき

  • show me the way
  • show me where the station is
  • show me which room is mine

3. 図・画面・資料で示すとき

  • The graph shows …
  • The picture shows …
  • The data shows …

このように、show は視覚・実演・指示と結びつきやすい語です。

show と explain の違いが出るポイント

show と explain は、どちらも「相手に理解してもらう」ために使えます。
ただし、伝え方が違います。

たとえば、スマホの設定方法を伝えるなら、

  • I’ll explain it.
    言葉で説明する
  • I’ll show you.
    実際に操作しながら見せる

この差があります。

迷ったら、次の基準で考えるとわかりやすいです。

見せられるもの・やって見せられるものなら show
見せるだけでは足りず、内容を言葉でほどくなら explain

explain の意味と使い方|「言葉でわかるようにする」

explain は「意味・理由・しくみ」を言葉で伝える語

explain は、「相手がわからないこと」を言葉や情報でわかる状態にする単語です。

そのため、特に相性がよいのは次のような内容です。

  • 意味
  • 理由
  • ルール
  • 違い
  • 背景
  • しくみ
  • 手順の考え方

例を見てみましょう。

  • Can you explain this rule?
    このルールを説明してもらえますか。
  • She explained why she was late.
    彼女はなぜ遅れたのか説明しました。
  • I can explain the difference between these two words.
    この2語の違いを説明できます。

このように、explain は情報を整理して伝える語です。

explain が自然な場面

explain を選びやすいのは、次のようなときです。

1. 理由を説明するとき

  • explain why
  • explain the reason
  • explain what happened

2. ルールや意味を説明するとき

  • explain the rule
  • explain the meaning
  • explain the grammar point

3. 違いや仕組みを説明するとき

  • explain the difference
  • explain how it works
  • explain the process

このブログ記事のテーマのように、
「AとBの違いを説明する」 なら explain が基本になります。

explain の文型でよくあるミス

explain でつまずきやすいのが文型です。

explain は「人」をすぐ後ろに置きにくく、基本は「内容」が先です。

自然なのは次の形です。

  • explain something
  • explain something to someone
  • explain how / why / what …

例:

  • He explained the problem to me.
  • Please explain the difference to us.
  • Can you explain how this works?

一方で、日本語の感覚で
explain me のように言うのは不自然です。

言いたいことが「私に説明して」なら、

  • Explain it to me.
  • Can you explain that to me?

のように言います。

これは英作文でとても出やすいポイントなので、早めに定着させておきましょう。

introduce の意味と使い方|「初めて相手に出す・つなぐ」

introduce は「初対面」「初めて触れる」が核

introduce は、日本語では「紹介する」と訳されることが多い単語です。
ただし、日本語の「紹介する」より使える範囲がやや狭いと考えたほうが安全です。

introduce の中心にあるのは、相手にとって新しい人・物・話題を初めて出す感覚です。

代表的なのは次の3つです。

1. 人を人に紹介する

  • I’d like to introduce my colleague, Emma.
  • She introduced me to her boss.

2. 人に新しい世界や分野を紹介する

  • My teacher introduced me to jazz.
    先生が私にジャズの世界を教えてくれた。
  • This book introduces readers to basic psychology.
    この本は読者に心理学の基礎を紹介する。

3. 話題・商品・制度などを新しく出す

  • introduce a topic
  • introduce a product
  • introduce a new system

つまり introduce は、単なる「説明」ではなく、
“これをあなたに初めて差し出します” という感じが強い語です。

introduce が自然な「紹介する」

日本語の「紹介する」の中でも、introduce が自然なのは次のようなケースです。

人を誰かに会わせる

  • 友達を同僚に紹介する
  • 新任の先生をクラスに紹介する

初心者向けにテーマを入口として紹介する

  • 英語学習法を初学者に紹介する
  • 日本文化を海外の子どもに紹介する
  • AIの基本概念を読者に紹介する

この場合は、
詳しく全部を説明する というより、
まず触れてもらう・知ってもらう 感じです。

introduce が不自然になりやすい「紹介する」

ここが大事です。

日本語の「紹介する」は、とても便利な言葉です。
でも英語では、いつも introduce になるわけではありません。

たとえば、

  • アプリの使い方を紹介する
  • 作り方を紹介する
  • 理由を紹介する
  • 違いを紹介する

のような場合、英語では introduce より explain や show のほうが自然 になることが多いです。

例1:使い方を紹介する

  • I’ll show you how to use this tool.
  • I’ll explain how to use this tool.

ここで introduce を使うと、
「この道具やテーマを軽く取り上げる」感じにはなっても、
使い方を具体的に説明する 意味は弱くなります。

例2:違いを紹介する

  • This article explains the difference between show and explain.

この場合は「違いを説明する」ので explain が自然です。

例3:人を紹介する

  • Let me introduce my brother.

これは introduce がぴったりです。

「説明する・紹介する」をどう選ぶか|迷ったときの判断基準

迷ったら、次の順番で考えると選びやすくなります。

1. 相手に何をしているかを見る

まずは、相手に対して自分が何をしているのかを考えます。

見せている → show
言葉で解きほぐしている → explain
初めて相手に出している → introduce

この3つに当てはめるだけで、かなり整理できます。

2. 「説明の深さ」を考える

同じ「紹介する」でも、深さによって英語は変わります。

  • 軽く取り上げる・最初に触れさせる → introduce
  • 中身を詳しく説明する → explain
  • やって見せる・画面を見せる → show

たとえば、

この本では心理学の基本を紹介します。
This book introduces the basics of psychology.

この章ではその理論を詳しく説明します。
This chapter explains the theory in detail.

次に操作画面を見せながら説明します。
Next, I’ll show you how it works.

このように、入口なのか、中身なのか、実演なのか で単語を選ぶのがコツです。

よくある間違いと直し方

1. explain me は不自然

× Can you explain me this rule?
〇 Can you explain this rule to me?

explain は、まず説明する内容を置くのが基本です。

2. 人を紹介するのに show は使わない

× Let me show my friend to you.
〇 Let me introduce my friend.

show は「見せる」「示す」なので、
人と人を引き合わせる意味では introduce を使います。

3. 使い方の説明に introduce を多用しすぎる

× I’ll introduce how to use this app.
〇 I’ll explain how to use this app.
〇 I’ll show you how to use this app.

「使い方」を伝えるなら、
言葉中心なら explain実演中心なら show が自然です。

例文で比較|3語の違いがすぐわかる使い分け

ここでは、似た場面で3語を比べます。

場面1:新しい同僚の話

  • I’d like to introduce our new manager.
    新しいマネージャーをご紹介します。

この場合は、初めて人を出すので introduce です。

場面2:ソフトの使い方の話

  • Can you explain how this software works?
    このソフトの仕組みを説明してもらえますか。
  • Can you show me how to use this software?
    このソフトの使い方を見せながら教えてもらえますか。

前者は仕組みの説明、後者は操作の実演です。

場面3:授業や記事の話

  • This article introduces the basic ideas of marketing.
    この記事はマーケティングの基本的な考え方を紹介しています。
  • This article explains why marketing matters.
    この記事は、なぜマーケティングが重要なのかを説明しています。

introduce は入口を示す感じ、
explain は中身をわからせる感じです。

場面4:プレゼンの話

  • First, I’ll introduce the topic.
    まずテーマを紹介します。
  • Then, I’ll explain the background.
    次に背景を説明します。
  • Finally, I’ll show you the data.
    最後にデータをお見せします。

この3語は、プレゼンの流れでも役割がきれいに分かれます。

まとめ|show / explain / introduce の違いは「伝え方」と「距離感」

最後に、3語の違いをもう一度まとめます。

show は、見せて理解させる語です。
使い方、道順、図表、実演と相性がいい単語です。

explain は、言葉でわかるようにする語です。
意味、理由、違い、ルール、背景を伝えるときの中心語です。

introduce は、初めて相手に出す・つなぐ語です。
人の紹介、テーマの導入、初心者への入口づくりに向いています。

迷ったら、次のように考えてください。

見せるなら show
解説するなら explain
初めて紹介するなら introduce

この基準で考えると、「説明する」「紹介する」の英語はかなり自然になります。

特に日本語の「紹介する」は範囲が広いので、
本当に入口の紹介なのか、詳しい説明なのか、見せながら教えるのか を切り分けることが、英語らしい使い分けのコツです。

この記事を書いた人

英語表現の意味・違い・使い分け、英語例文・英語メール・会話フレーズ、英会話のコツ・勉強法、英検・TOEIC・TOEFLの対策方法、英語学習アプリ・オンライン英会話・英語コーチングなどの情報を発信しています。
自身の英語学習経験と、教材・学習サービスの利用経験をもとに、初心者にもわかりやすく、実際に役立つ情報を重視して記事を作成しています。記事は辞書・公式情報・教材情報などを確認し、必要に応じて内容を更新しています。

目次